Das Mondlied – Warabe Uta

Veröffentlicht von Benjamin am

Das Mondlied - Warabe Uta

Das Mondlied ist ein Kinderlied aus der Legende der Princessin Kaguya. Es gibt zwei Versionen des Liedes: Warabe Uta (わらべ唄) und Tennyo no Uta (天女の歌). In der Verfilmung von Studio Ghibli unter der Regie von Isao Takahata wird die letztere Version verwendet. 

Der Autor und die genaue Entstehungszeit der ältesten märchenhaft-romantischen Erzählung aus Japan, ist unbekannt. Doch geht man davon aus, dass sie um 900 niedergeschrieben wurde. Die Geschichte ist auch unter den Namen Taketori Monogatari (japanisch 竹取物語 ‚ Die Geschichte vom Bambussammler‘), Kaguya-hime no Monogatari (かぐや姫の物語, deutsch „Geschichte der Prinzessin Kaguya“) oder Taketori no Okina no Monogatari (竹取翁物語) bekannt.

In der Populärkultur ist die Geschichte in Animes und Mangas wie Inu Yasha, Sailor Moon und Naruto wiederzufinden.

Japanischer Text in Kana (Originaltext)

まわれ まわれ まわれよ 水車まわれ

まわって お日さん 呼んでこい

まわって お日さん 呼んでこい

鳥 虫 けもの 草 木 花

春 夏 秋 冬 連れてこい

春 夏 秋 冬 連れてこい

まわれ めぐれ めぐれよ 遥かなときよ

めぐって 心を 呼びかえせ

めぐって 心を 呼びかえせ

鳥 虫 けもの 草 木 花

人の情けを はぐくみて

まつとしきかば 今かへりこむ

Japanischer Text in Roumaji

Maware maware maware yo mizu kuruma maware

Mawatte ohisan yon de koi

Mawatte ohisan yon de koi

Tori mushi kemono kusa ki hana

Haru natsu aki fuyu tsure te koi

Haru natsu aki fuyu tsure te koi

Maware megure megure yo harukana toki yo

Megutte kokoro o yobikaese

Megutte kokoro o yobikaese

Tori mushi kemono kusa ki hana

Hito no nasake o hagukumite

Matsu to shiki kaba ima kaeri komu

Deutsche Übersetzung

Dreht euch, oh dreht euch, ihr Wasserräder,

Dreht euch schnell wie das Wasser fließt,

Dreht euch und ruft Frau Sonne und ihr warmes Licht,

Dreht euch und ruft Frau Sonne und ihr warmes Licht,

Tiere und Pflanzen begrüßen uns; ein ums and’re Jahr,

Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind sie für uns da,

Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind sie für uns da.

Dreht euch, oh dreht euch, ihr Wasserräder,

Dreht euch stetig im Lauf der Zeit,

Bin ich auch fern, weist ihr doch meinem Herz den Weg,

Bin ich auch fern, weist ihr doch meinem Herz den Weg,

Tiere und Pflanzen begrüßen mich, das weiß ich gewiss,

Ihr lehrt mich Herzensgüte und seid für mich da,

Falls ihr mich vermisst: Ruft, dann kehre ich zu euch zurück.

Englische Übersetzung

Round, round, go round, Waterwheel, go round

Go round, and call Mr. Sun

Go round, and call Mr. Sun

Birds, bugs, beasts, grass, trees, flowers

Bring spring and summer, fall and winter

Bring spring and summer, fall and winter

Go round, come round, come round, O distant time

Come round, call back my heart

Come round, call back my heart

Birds, bugs, beasts, grass, trees, flowers

Teach me how to feel

If I hear that you pine for me

I will return to you.

Kategorien: Nice To Know

0 Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Translate »